La langue vietnamienne

Alors, qu’en est il de la langue vietnamienne ? facile ou difficille ?

La transcription de la langue en caractére latin a été réalisée par Alexandre de Rhodes, missionnaire francais au XVII eme siécle. A l’époque, il s’agissait de fournir aux premiers catholiques une langue spécifique (“Quoc ngu”), accessible à tous, et qui devait servir à la propagation de la foi. Depuis, cette transcription latine a été adoptée par tous et les caractéres chinois, utilisés autrefois par les lettrés, n’ont plus cours.

La langue est d’apparence monosyllabique, avec des mots très courts. Tous les mots sont invariables et la grammaire est trés simple : “da” pour exprimer le passé, ”se” pour le futur… L’alphabet est le notre, avec quelques consommes en moins. Les phrases sont simples à construire. Seul le respect du aux personnes, très important au Vietnam, rend indispensable l’usage – et la maitrise- des mots comme “monsieur, madame, grand frere, oncle, enfants” etc.. qui dépendent de l’age et du niveau de la relation entre les interlocuteurs. Par exemple, je suis le “grand frere” de tous les plus jeunes ici présent.. et je pourrais etre “enfant” vis a vis d’un homme d’age respectable…

Pas de soucis donc de ce coté là ! La difficulté provient de la prononciation. Il existe de nombreux accents qui doivent étre respectés sous peine d’incompréhension.  Un  mot comme “bao” peut signifier journal, enveloppe, précieux, orage, audacieux suivant le ton adopté.

La prononciation elle méme est differente entre le nord et le sud, voire entre les régions… Un vietnamien du sud peut faire répéter à plusieurs reprises un vietnamien du nord pour bien comprendre le message. Les mots parfois sont aussi différents…

Un étranger va d’abord apprendre les mots. Puis, il va s’apercevoir que personne ne le comprend s’il ne respecte pas la bonne prononciation… Alors, il va repartir de zéro et apprendre les sons… Au bout de quelques mois, la formulation des phases usuelles est gérable… La compréhension est, elle, difficille et nécessitte beaucoup de pratiques. Alexandre de Rhodes a facilité l’apprentissage de la langue pour les occidentaux, mais pas complétement ! Des sons nous sont inconnus et le systéme de l’accentuation est trés complexe !

L’évolution de la langue n’est pas, d’après mes sources, normalisée par l’équivalent d’une Académie Francaise. Les nouveaux mots sont des assemblages de mots individuels. Exemple = climatisation = may + lanh = machine + froid. Ces assemblages sont parfois farfelus et chacun peut en faire. De fait, depuis toujours, des critiques se font entendre concernant la pauvreté de ce monosyllabisme…  Mais la, c’est un autre débat !

PS = veuillez m’excuser pour l’accentuation du texte, due à l’utilisation d’un ordinateur qui n’est plus le mien…

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *